牛津英漢詞典 解構英語詞彙

文: 教育傳媒

專家分享 教育傳媒 牛津英漢詞典 英語 詞彙

牛津英漢詞典裨益大眾,讓他們學好英語,成就終身學習。

Real 與True 的分別

Real 和 True 都指真實的、真正的、名副其實的。在許多情況下這兩個詞可以通用,例如 You're a real / true friend(你是個真正的朋友)、He's a real / true gentleman(他是個正人君子)。不過,real 是從較實際的角度看事物是否具備應有的特徵,而 true 是從較浪漫的角度看這些特徵。在否定句中多用 real,而 true 更常用於強調事物如何稀有或獨特。例如,我們會說 It was true love between them(他們是真心相愛),也會說 She never had any real friends atschool(她從來沒有在學校交過真正的朋友),但不會說 she never had any true friends 或 it wasreal love。

資料來源:牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解版)

辨識Misinformation 與Disinformation

在謠言與假新聞滿天飛的時代,我們都要有辨識 Misinformation 與 Disinformation 的能力。misinformation 指假信息、不正確的消息,背後也許是存心欺騙,但也可能不是,常用於描述公眾如何被混淆視聽,例如 Most of theseattitudes are based on misinformation(這些看法大多是受了錯誤信息影響的)。disinformation 是出於欺騙目的而蓄意散播的虛假信息,尤用於描述政府機構和間諜活動,例如 It was a veryplausible piece of disinformation(這條消息簡直能以假亂真)。謠言止於智者,在分享信息前先作思考分析,便有助阻止假消息傳播。

資料來源:牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解版)

Banana 的負面意涵

香蕉引人垂涎三尺,但與 Banana 相關的英文用語卻多帶負面意涵,像俚語 go bananas就有發怒、發瘋、犯傻的意思,例如 If I'm lateagain my Dad'll go bananas(如果我再遲到,我爸爸要氣壞的)、The clock's going bananas(這隻鐘走時不準了)。banana republic(香蕉共和國)帶有冒犯性,指政府無能、依賴外援的貧窮國家。誰都不想踩中蕉皮,跌個四腳朝天,英式用語 banana skin 指造成麻煩或使人當眾出醜的事物,而 slip on a banana skin 自然就解作出醜、犯下愚蠢的錯誤,常用於形容公眾人物,例如 The new minister slipped on a banana skinbefore he had been in the job a week(新部長上任不到一星期就出了醜)。

資料來源:牛津高階英漢雙解詞典 第 9 版、牛津英語習語詞典 英漢雙解版

None of 與單數/ 複數

None of somebody / something 指「沒有一個」、「毫無」,那麼動詞要用單數還是複數呢?如果 none of 與不可數名詞連用,動詞就要用單數,例如 None of the work was done(那些工作全都未幹)、He told me all the news but noneof it was very exciting(他告訴了我所有的新聞,但沒有一件激動人心的)。當 none of 與複數名詞、代詞或單數集合名詞連用時,動詞用單數或複數均可,例如 None of the trains is / are goingto London(這些列車都不去倫敦)、None of herfamily has / have been to college(她的一家誰都沒上過大學)。在這種情況下,英式英語的正式文體往往用單數動詞形式。

資料來源:牛津高階英漢雙解詞典第 9 版

想知道更多豐富內容,立即登入https://www.facebook.com/OUPChina.Dictionaries