「真英語」的用字藝術II

文: 教育傳媒

香港教育雜誌 教育資訊 教育傳媒 專家分享 露雲娜老師 同義詞 生肖英語

新春伊始,先祝各位讀者身體健康、事事如意。今年是辛丑牛年,新年期間相信大家談論和留意最多的,非十二生肖運程莫屬。十二生肖中,很多人或許知道牛是屬於第二個生肖,但若筆者問大家究竟牛年的英文表述是甚麼?就未必人人能說出正確答案。讀者一定心想:「不是Year of the cow嗎?」答案原來是Year of the ox。其實牛的英文還可以是cattle和bull,那為什麼叫ox呢?這便是上期跟大家介紹的「真英語」的用字藝術了。

事實上,十二生肖中一半的動物,在某些書籍內的英文表達,跟大家平常認識或者有所不同,如下表標示者:

鼠年Year Of The Rat
牛年Year Of The Ox
虎年Year Of The Tiger
兔年Year Of The Hare
龍年Year Of The Dragon
蛇年Year Of The Snake
馬年Year Of The Horse
羊年Year Of The Ram
猴年Year Of The Monkey
雞年Year Of The Rooster
狗年Year Of The Dog
豬年Year Of The Boar

在英語中,動物的表達很多會分雌雄兩性;cow是母牛,ox是公牛;ram是公羊,ewe是母羊;rooster是公雞,hen是母雞;boar是公豬,sow是母豬。相信聰明的讀者已意識到為什麼牛年、羊年、雞年、豬年分別是year of the ox、ram、rooster 和boar了。對!牠們全是雄性。至於鼠年和兔年選擇用rat和hare皆因它們的外型比mouse和rabbit較大及強壯,而其他六種生肖也有雌性的說法。除了分雌雄外,英文動物名稱也分小鼠pup、小牛calf、小虎cub、小兔bunny、小龍dragonling、小蛇hatchling、小馬foal、小羊lamb、小猴infant、小雞chick、小狗puppy、小豬piglet。換言之,大家平常學習的動物英語表達只是冰山一角,一種動物其實很可能擁有多種稱號。

學習英語時,應多放焦點在相同意思的字詞上,因為「真英語」的用字藝術就是彰顯在同義詞上,而英語公開試中的閱讀理解部份,也是考核學生是否懂得這重要竅門。最後筆者奉勸讀者:背誦既深奧又不常用的詞彙,並非表現英語水平的正確方法,反之,能精確地運用詞語表達含意才是上策。

露雲娜老師