表達方式 不可忽視

文: 教育傳媒

教育傳媒 教育資訊 香港教育雜誌 露雲娜老師 DSE 閱讀卷

學懂英語和學好英語的分別在於,學懂英語只能看懂每個字,而學好英語除了明白每個字的字面意思外,還能顧及每字蘊含的意思和清楚每字的正確使用方式,後者亦是DSE閱讀卷的重點。

有時因中英文的用字表達方式不同,因而產生化學作用,導致相反的意思。

例如:廣東人慣常問別人:「咁夜你仲未食飯?」如對方尚未吃飯便會回答:「係呀,我仲未食。」假如對方已吃過飯則會回應:「唔係呀,我食咗啦。」

若然以上情景發生在一位香港人及一位講英語的外籍人士身上—
當外籍朋友問:You haven’t taken your dinner, have you?
香港人回答:Yes, I haven't. (對呀,我還沒吃。)又或者No, I have. (不是,我吃過啦。)

這樣回答結果必然會讓那外國人一頭霧水,完全搞不清這香港人究竟是吃了還是未吃。直接用中文翻譯的港式英語實在令人啼笑皆非,然而類似的回答在筆者教學生涯中屢見不鮮,懂中文的我當然明白同學們的意思,可是外國人便不是了。究竟問題出在那裡?

原來在回答任何英語問題時,不是對應問題的「是」或「否」,而是根據你完成事情沒有。即是,若你吃了飯或做了某件事情,是屬於已完成動作“Yes”;未吃飯或未做某件事情是屬於未完成動作“No”。 換言之,決定句子的答覆就是“Yes”或“No”字,“Yes”必須跟正面的答覆;“No”則必須配搭否定的答覆。

例子:
1.問:You haven’t finished your homework, have you?
答:是,我還沒做完功課。
Yes, I haven’t finished my homework. (錯)
No, I haven’t finished my homework. (對)
答:不是,我做完功課了
No, I have finished my homework. (錯)
Yes, I have finished my homework. (對)

2.問:You didn’t go home by school bus yesterday, did you?
答:是,昨天我不是乘校巴回家。
Yes, I didn’t go home by school bus yesterday. (錯)
No, I didn’t go home by school bus yesterday. (對)
答:不是,昨天我乘坐校巴回家。
No, I went home by school bus yesterday. (錯)
Yes, I went home by school bus yesterday. (對)

要學好英語其實很簡單,多點了解英國文化和其表達方式,從外國人的思維出發,便可以避免把自己母語的說法強加在英語身上,令英語變得不倫不類。

露雲娜老師

露雲娜老師