理論與實戰兼備 傳授 AI 及語言文化知識 培育新世代翻譯專才

文: 教育傳媒

教育資訊 香港教育雜誌 教育傳媒 香港教育雜誌91期 嶺南大學 翻譯系 人工智能

翻譯系不僅着重學生的雙語能力,還有其跨學科知識,從理論及實務兩方面鍛鍊學生的專業水平和思辨能力,培育全方位翻譯人才。嶺南大學翻譯系副教授許定欣指出,翻譯系不僅聚焦於語言能力的培育,同時亦開拓學生眼界,打破「讀翻譯只能做翻譯」的觀念。嶺大翻譯課程自 1986年創辦至今,一直與時並進,既幫助學生提升寫作及口語能力,又提供其他不同範疇的教育以及實踐機會,培養他們的開放思維和文化內涵,並借助 AI 時代的科技,成就新世代翻譯人才。

多元課程涵蓋各類知識 培養全方位翻譯專才

香港是一個中英雙語並重的社會,語言作為溝通橋樑,是古今中外不可或缺的技能。翻譯系深明社會需要,在培訓專業技能外更教授學生不同範疇知識,開拓多元出路。一方面,學系會深化學生的中英文能力,為日後發展鋪路。同學畢業後可以投身新聞、公關、行政等行業,又可從事字幕翻譯、法律翻譯、企業傳訊等工作。另一方面,學系亦會提供中英文寫作及口語工作坊、口譯課程等,提升學生的口譯及演說技巧,在不同的專業領域發揮所長。

「讀翻譯當然可以從事翻譯,但我們傳授的技巧同樣適用於不同行業。」許教授表示,學系設計了不同課程教導同學靈活運用兩文三語,增進他們對語言學習的興趣,並根據個人志向擬定適合自己的出路。教學內容包含多個學科範疇知識,如文學、藝術、流行文化等科目,讓同學對跨文化領域有廣泛認識。此外,也有涉及商業及企業傳訊方面的科目,如商業翻譯(Business Translation)、科 學 及 技 術 翻 譯(Science and Technology Translation)、法律翻譯(Legal Translation)等,使學生具備現今社會需求的不同優勢與競爭力。根據數據調查,接近 100% 畢業生都能在畢業後兩個月內找到心儀工作,可見畢業生不愁沒有出路。

掌握科技 提升翻譯品質 教授最新 AI 工具

人工智能(AI)的興起令翻譯工作變得更具效率,翻譯系學生需要與時並進,學會運用新興科技。近年,學系推出不同課程配合社會發展需要,例如「Computer-aided Translation」教導如何運用 AI完成翻譯任務。專業實踐助理教授陳祉羽教授指:「我們希望同學不僅學會善用 AI 的優勢,並認識其局限,這樣才能將其功能發揮到最大。」未來,學系將設新科目「Digital Marketing and Content Creation with AI」,教導同學使用最新的 AI 工具,他們在課程中會模擬新公司進行宣傳,吸引投資者,除了雙語能力外,如何設計網頁、小冊子等,亦是他們必修的技巧。陳教授認為:「學生具備這些技能,未來自然備受僱主歡迎。」

支援深造與職涯 開拓光明前路

畢業後除了投身職場外,不少學生亦會選擇深造。不論是持續進修或是開展職涯,學系以及校方都有適切且全面的支援。在職涯方面,學系與不同行業公司合作,為學生提供實習機會,從實戰中汲取經驗和得到歷練。嶺大每年亦會舉辦職業博覽,供全校學生參與。翻譯系老師鼓勵同學及早了解不同職業所需條件,規劃自己的路向,甚至預早取得相關資歷,提升自己的競爭優勢。

在學術方面,翻譯系重視學術研究及理論,為學生未來深造奠定扎實基礎。學系亦會定期邀請校外學者舉辦學術講座和研討會,讓同學對不同專業領域有進一步認識。同時,校方也重視海外交流,翻譯系學生具備語文及跨文化優勢,每年都有不少同學遠赴海外交流,對他們將來的職業生涯或學習深造皆有裨益。

廣受學子好評 報讀人數不斷攀升

隨着內地與香港關係愈趨緊密,英文及普通話已經是必備技能,社會對語文人才需求甚殷。而翻譯系能夠提供專業的訓練,裝備學生在語言方面的優勢,甚至涵蓋商業及金融層面的知識,將來不論選擇回到內地、留港或是出國,都有廣闊的發展空間。此外,學系採用小班教學模式,師生之間雙向互動,老師在教學上不遺餘力,賦予學生良好的學習體驗。本年,申請報讀翻譯系碩士課程的人數相比前年增長一倍有餘,足見其受歡迎程度。